5 Thanks for sharing.Thank you for sharing.
2005年 04月 11日
何かものを分けてくれて有難うという意味では普通使わない。もっと深い意味で使う。そういう時は、単に軽く、Thanks.とか Thank you.で済んでしまうから。ごく稀にそう言う事もありうるけど、ものだとちょっと変。大げさ。
体験とか手に入れた情報を伝えてくれた時に言う言葉。あるいは、何かの思いを話して、それを受け止めてくれた時にも言う。喜びは二人で分ければ倍になり、悲しみは半分になるという。そんな感じの時。話してくれて有難う、とか、思いを分かち合ってくれて有難うという意味。何かを打ち明けたような時にも使う。
普通は目に見えないものを分かち合った時に言う。前提に暗黙の友情関係がある。だから私の好きな表現。だから言う時も心を込めて言う。
体験とか手に入れた情報を伝えてくれた時に言う言葉。あるいは、何かの思いを話して、それを受け止めてくれた時にも言う。喜びは二人で分ければ倍になり、悲しみは半分になるという。そんな感じの時。話してくれて有難う、とか、思いを分かち合ってくれて有難うという意味。何かを打ち明けたような時にも使う。
普通は目に見えないものを分かち合った時に言う。前提に暗黙の友情関係がある。だから私の好きな表現。だから言う時も心を込めて言う。
by bp2004
| 2005-04-11 14:16
| こんな英語表現